Дорогие друзья, уже сегодня, 15 июля Московская государственная консерватория им.Чайковского даёт старт большому международному онлайн-проекту, охватывающему все континенты нашей маленькой, одной на всех планеты. И называется он "Москва - перекрёсток культур". Первый выпуск фестиваля посвящён иранской классической традиционной музыке и представляет собой 96-минутный фильм-концерт, вобравший в себя записи концертов разных лет, имевших большой успех и проходивших на главных музыкальных площадках Москвы.
В программу вошли музыкальные композиции и песни на стихи Руми, Хафеза, Хайяма, Карима Факура, а также наших современников - Хушанга Эбтехаджа (Сайе), Бахмана Рафеи, Фарханга Гасеми и Хосейна Нуршарга. Почти все композиторы - Али Гамсари, Камбиз Рошан Раван, Хосейн Ализаде, Пежман Эхтиари, Навид Дехган - наши современники. Интервью многих из них, а также принимавших участие в концертах музыкантов вы также увидите в этом фильме. Объединяет всё это многообразие в единое целое идеолог и создатель этого и множества других культурных проектов певец Хосейн Нуршарг.
Послушайте, какую музыку пишет, чем ныне дышит и как звучит современный нам Иран!
Трансляция будет вестись в 4 часовых поясах, на нескольких интернет-площадках и на 4 языках (русском, персидском, английском и китайском).
1) 4 основных платформы для трансляции открыты на видео-портале https://zov.world/ Там на 4-х разных страницах в разное время по расписанию пойдут трансляции, каждая с двумя звуковыми дорожками с возможностью выбора:
Китайский (+ Русский) — https://zov.world/?lang=zh-hans — начало в 14.00 по Москве = 19.00 по Пекину
Персидский (+ Английский) — https://zov.world/pryamaya-translyacziya-fa/?lang=fa — начало в 17.30 по Москве = 19.00 по Тегерану
Русский (+ Английский) — http://zov.world/ — начало в 19.00 по Москве
Английский (+ Русский) — http://zov.world/?lang=en — начало в 03.00 16 июля по Москве = 19.00 15 июля по Нью-Йорку
2) На Youtube —
https://www.youtube.com/user/ArctideDescendants — одна за другой пройдут 4 версии только на одном из языков:
в 14.00 по Москве = 19.00 по Пекину — озвучка на китайском языке, с китайскими и русскими титрами;
в 17.30 по Москве = 19.00 по Тегерану — озвучка на персидском языке, с персидскими титрами;
в 19.00 по Москве — озвучка на русском языке, с русскими и английскими титрами;
в 03.00 16 июля по Москве = 19.00 15 июля по Нью-Йорку, озвучка на английском языке с английскими и русскими титрами.
3) На официальном сайте Центра —
www.worldmusiccenter.ru — в 19.00 по Москве, озвучка на русском языке, с русскими и английскими титрами;
4) ВКонтакте:
https://vk.com/worldmusiccenter — в 19.00 по Москве, озвучка на русском языке, с русскими и английскими титрами;
5) Официальный Instagram:
https://www.instagram.com/world_music_center/live — в 19.00 по Москве, озвучка на русском языке, с русскими и английскими титрами.
А также:
в 17.30 по Москве = 19.00 по Тегерану на
https://www.instagram.com/hoseinnourshargh/
https://www.instagram.com/khosousii/
Подробнее информацию о проекте можно прочесть в группе "Москва - перекрёсток культур"
https://vk.com/moscowcrossroadofcultures
Выбирайте время, место и присоединяйтесь к этому большому международному музыкальному марафону! Его организаторы старательно позаботились о том, чтоб он был доступен в каждой точке мира, и приготовили всем нам поистине уникальный музыкальный подарок, потому что им очень хочется, чтобы мы все, люди разных культур и стран, лучше знали, любили, ценили и понимали себя, мир, в котором живём мы все месте, всегда и вот здесь и сейчас, и конечно, друг друга, и просто вместе наслаждались прекрасной, мудрой и созвучной тысячелетиям культуры музыкой в исполнении целого созвездия современных нам талантов!
Здесь предлагаются вашему вниманию подстрочные переводы всех поэтических текстов, звучащих в авазах и таснифах настоящего фильма-концерта. Посредством их можно хотя бы отчасти проникнуться красотой и многомерными смыслами иранской классической музыки.
***********************************************
Хосейн Нуршарг. Саз-о аваз Мохалеф в дастгахе Сегах
Газаль Бахмана Рафеи
-----------------------------------
Сердце моё! О дикая птица, охваченная полётом,
Где нашла ты приют, забыв дорогу домой?
Грудь моя, родное гнездо твоё заброшено и остыло,
Без тебя его тихий уют пугает своей пустотой.
Сердце моё, Вспомни обо мне, возвращайся домой!
Долго ль ещё, скитаясь, как ветер, будешь ты от меня далеко?
Ой, цыган мой, возвращайся уже домой!
(Перевод Хосейна Нуршарга)
*****************************************************
Тасниф “Sarzamin-e man” («Родина моя»)
Музыка Пежмана Эхтиари, аранжировка Мортезы Шафеи
Стихи Хосейна Нуршарга
-----------------------------------
Родина моя – открытый простор мечты,
не грусти, луна выходит, и рассвет наступает.
Если сад сердец не приносит плодов,
то за этим миражом я ищу воду, ищу свет луны.
На стволе дерева бит — роса, сулящая надежду.
Устремляйтесь же к бесконечности!
Уничтожь ненависть, муж трудных дней.
Не сей семена грусти,
Ты вечен, но сам об этом не знаешь.
Моя душа, если соединится с твоей душой,
Изгонит из твоей земли печаль.
Жаль, не вспоминаем о тебе в своих горестях.
Уничтожь эту чёрную ночь,
В которой не может петь соловей.
(Подстрочный перевод Х. Нуршарга и М. Каратыгиной)
*****************************************************
Тасниф "Hilat Raha kon Ashegha" («О влюблённый, оставь коварство»)
Музыка Хосейна Ализадэ, стихи Руми
--------------------------------------------------
О влюблённый, оставь коварство, теряй голову, теряй голову,
Бросайся прямо в пламя, стань мотыльком, стань мотыльком,
От себя отрекись и дом свой разрушь,
И тогда с влюблёнными раздели кров, раздели кров.
Ступай и подобно им тщательно промой своё сердце от злобы,
Лишь тогда наполняй свой кубок вином любви.
Ты должен всецело стать душой, чтобы быть достойным её душевности,
Коль идёшь к хмельным, стань хмельным, стань хмельным.
Серьги красавиц ласкают их щёчки,
Хочешь ласкать эти ушки и щёчки – стань жемчугом, стань жемчугом.
Коль душа твоя воспряла от нашего прекрасного сказа,
Прими смерть и, как влюблённые, превратись в сказ, превратись в сказ.
Ты первая ночь усопшего, стань же Ночью Могущества,
И тогда будь обителью душ, обителью душ.
Коль покажет свой лик возлюбленная, словно зеркало, наполнись ею,
Коль распустит свои локоны, стань гребнем, стань гребнем.
(Перевод Анны Березиной)
*****************************************************
Тасниф “Mehr-o Mah” («Солнце и луна»)
Музыка Хомаюна Хоррама, аранжировка Камбиза Рошанравана
Cтихи Карима Факура
------------------------------------
О ветер, принеси на её улицу
Весть, что от того, что я далеко от неё, я страдаю, я страдаю.
О та, мыслями о которой я живу,
Велевшая мне не прекращать думать о тебе,
Как я могу не думать о тебе, как могу я, как могу?
Я погрузился в пучины греха,
А ты стала тому причиной.
Теперь ночью и днём
Нет для меня других солнца и луны, кроме тебя.
Что случится, коль ты освободишь меня от тьмы?
Я томлюсь подобно вину,
Томлюсь и стенаю,
Ибо локоны твои стоят дороже миров.
Каждую ночь я смотрю на луну и звёзды,
Ища в них твои черты.
Что сказать мне, что сказать мне, кому поведать эту тайну?
И довольно с меня того, что никому я не могу открыться.
(Перевод Виктории Пурхекмат)
*****************************************************
Тасниф “Shogh”(«Восторг»)
Музыка Навида Дэхгана. Стихи Хафэза
----------------------------------------------------
Ты — как утро светла, я же — словно свеча,
догораю в углу в ожиданьи рассвета.
Улыбнись, посмотри, как легко угасаю.
Бросил взор на порог твой у храма желаний,
Но, столкнувшись с моим, уклонился твой взгляд от ответа.
Шрам на сердце моём — отпечаток волос непокорных —
Полосою фиалок покроет могилу мою.
Благодарности полон к тебе я, о армия горя:
Только ты постоянно со мной, да хранит тебя Бог!
Там, в могиле Хафеза,
если образ любимой проносится мимо, как ветер,
Тесно сжатый землёй, разрываю в восторге свой саван.
(Подстрочный перевод Х. Нуршарга и М. Каратыгиной)
*****************************************************
Тасниф “Safir” («Посланник»)
Музыка Камбиза Рошанравана.
Стихи Фарханга Гасэми
---------------------------------
Приди дорогой света, о одинокий странник,
Освободи нас от оков, что сковали наши чресла.
Сияй, о солнце, что наполнено кроваво-красным,
Освободи нас от этой кромешной ночной тьмы.
Приди же тот, кто несёт свободу,
Пусть и по нашим венам отныне струится свобода.
Принеси надежду тем, кто скован тьмой.
Стань свежим ключом в этом болоте.
Ускорь приход облаков, что несут в себе храбрость.
Пусть они разразятся бурей, что сорвет с нас путы.
Стань же источником чистоты и свободы.
Наполни собой знойные пустыни.
Стань гимном нашего света,
Стань нашим светилом
Стань голосом правды, что поможет усмирить горести.
Уничтожь зло и тиранию.
(Перевод Виктории Пурхекмат)
*****************************************************
Хосейн Нуршарг. Аваз Ирак и Форуд.
Рубаи Омара Хайяма
---------------------------------
Мне без вина прожить и день один — страданье.
Без хмеля я с трудом влачу существованье.
Но близок день, когда мне чашу подадут,
А я поднять её не буду в состояньи.
(Перевод Осипа Румера)
--
Когда плачут весной облака - не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травка эта, которая радует взоры,
Завтра будет из нашего праха расти.
(Перевод Германа Плисецкого)
****************************************************
Тасниф "Afsane-ye Khamushi" («Легенда молчания»)
Музыка Али Гамсари.
Стихи Хушанга Эбтэхаджа (Сайе)
-------------------------------------------
Какую дивную легенду рассказываешь ты,
Легенду сокровенного молчанья.
Возьми меня из памяти моей и погрузи в блаженный, чудный сон.
Как уберечь мне своё сердце в манящих волнах глаз твоих?
Ведь я давно влеком на дно их сладостною тайной.
Хочу так много рассказать твоим пленительным глазам,
Хочу быть локоном твоим, чтоб в ухо нашептать заветные мечты.
Испей же милосердия вина из чаши доброты,
от этого вина, клянусь, не будет пьяного похмелья.
Коль обижаются, не могут оценить красивые слова Сайе,
Давай уйдём с тобой в уединённое молчанье.
(подстрочный перевод Х. Нуршарга и М. Каратыгиной)
**********************************************
https://vk.com/moscowcrossroadofcultures